2024

Cultura Comparada I

Nome: Cultura Comparada I
Cód.: LLT11243M
6 ECTS
Duração: 15 semanas/156 horas
Área Científica: Literatura

Língua(s) de lecionação: Português
Língua(s) de apoio tutorial: Português

Objetivos de Desenvolvimento Sustentável

Objetivos de Aprendizagem

 


Objectivos: ser capaz de perspectivar casos internacionais de contextualização literária, em línguas variadas, e tomar conhecimento de questões ligadas à tradução literária e aos chamados “estudos culturais”.

Conteúdos Programáticos





TEMA GERAL DO CURSO:


A CONTEXTUALIZAÇÃO CULTURAL EM LITERATURA


 


I. PROBLEMAS


1. Cultura e Civilização. História da civilização material e História dos factos culturais. A sucessão cronológica dos factos do espírito. Métodos quantitativos de seriação e correlação e métodos qualitativos de apreciação e interpretação. Crítica, Teoria da Literatura, Hermenêutica e História Literária: da literariedade ao contexto; da intemporalidade da obra ao seu enquadramento cultural e temporal. Noção de História da Literatura (do Romantismo ao Positivismo e à Semiologia). A História da Literatura em Portugal (de Teófilo Braga a António José Saraiva) O papel da Literatura numa cadeira de Literatura e numa cadeira de Cultura.


 


II. OBRAS E CONTEXTOS CULTURAIS


1 A Eneida de Vergílio. O mundo romano no século I depois de Cristo.


2 O Cancioneiro Trovadoresco e as Cantigas de Amigo. A cultura mediterrânica no tempo de Afonso X e D. Dinis.


3 Memorial das Proezas da Segunda Távola Redonda de Jorge Ferreira de Vasconcelos. Tipografia, transformações comerciais do século XVI, mundialização e conflitos religiosos.


4 Don Quijote de Miguel de Cervantes. Os valores da Contra-Reforma.


5 Molière. O absolutismo político e a sátira social.


6 Verdadeiro Método de Estudar de Luís António Verney. Ideias e factos políticos do Iluminismo europeu.


7 O Primo Basílio de Eça de Queiroz. Transformações urbanas e técnicas na segunda metade do século XIX.


8 L’Éxile et le Royaume. A modernidade filosófica em questão.


 


III. TRÊS CASOS DE TRADUÇÃO [LITERÁRIA]


1 Traduções do Texto Bíblico (Novo Testamento): os desafios da cultura contemporânea e o papel do tradutor.


2 Donatien Alphonse François de Sade: um escritor na revolução. O caso da primeira tradução portuguesa de Sade. O processo judicial do tribunal plenário de 1966-67: Fernando Ribeiro de Mello (editor), João Rodrigues (ilustrador) Luiz Pacheco (prefaciador), Herberto Helder e Trindade Calado (tradutores).


3 Teixeira de Pascoaes: a outra modernidade. O caso das traduções de Albert Vigoleis Thelen para o alemão e o holandês entre 1937 e 1950.

Métodos de Ensino

Meios de Ensino: recorre-se a um conjunto de conferências proferidas por colegas do Departamento de Linguística e Literaturas da Universidade de Évora em várias áreas científicas da sua especialidade [literatura clássica; literatura espanhola; literatura francesa; literatura portuguesa], ficando a contextualização a cargo do docente responsável, bem como a introdução aos dois casos de tradução literária (Sade e Pascoaes) e ainda à figura e à obra de Luiz António Verney. Nestes casos, recorrem-se a aulas expositivas, preparadas com antecedência pelo docente, para que o aluno possa beneficiar dum modelo de fluência verbal, indispensável numa sistematização da matéria. Recorrem-se ainda a traduções portuguesas desses autores e dessas obras, tentando perceber as suas diferenças e as várias soluções em jogo.

Bibliografia

BIBLIOGRAFIA


1. TEXTOS DE BASE


Cancioneiro da Ajuda, edição de Carolina Michaëlis de Vasconcelos, 2 vols. [reimpressão da edição de Halle (1904) com prefácio de Ivo de Castro], Lisboa, IN-CM, 1990.


Vasconcelos, Jorge Ferreira, Memorial das Proezas da Távola Redonda, Évora, 1567 [2.ª ed., Lisboa, 1867].


Cervantes, Miguel de, El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid, 1605 e 1615 [1.ª e 2.ª partes].


Verney, Luís António, Verney, Luís António (1746), Verdadeiro Método de Estudar para ser útil à República e à Igreja, proporcionado ao estilo e necessidade de Portugal. Exposto em várias cartas pelo R.P. +++ Doutor na Universidade de Coimbra, 2 vols., Valença, na oficina de António Balle.


Verdadeiro Método de Estudar (1952), 5 vols. [cartas sobre o estudo das línguas no primeiro volume e sobre Retórica e Poesia no segundo volume], edição organizada pelo Prof. António Salgado Júnior, Lisboa, Editora Sá da Costa, 1952.


Queiroz, Eça de, O Primo Basílio, Porto, Livraria Chardron, 1878.


Camus, Albert, L’Éxil et le Royaume, in Thêatre, Récits, Nouvelles, textes établis et annotés par Roger Quilliot, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1965.


 


2 APOIO CRÍTICO[1][1]


[para os estudos culturais e as humanidades clássicas]


Les voyages des "cultural studies", Author(s): Erik Neveu Source: L'Homme, n.º 187/188, Miroirs Transatlantiques (Jul./Dec., 2008), pp. 315-41(publi.:EHESSStableURL:http://www.jstor.org/stable/40379517)


Accessed: 26-01-2016 11:09 UTC


Humanities from Classics to Cultural Studies: Notes toward the History of an Idea Author(s): Steven Marcus Source: Daedalus, vol. 135, n.º. 2, on the Humanities (Spring, 2006), pp. 15-21; Publi: MIT Press on behalf of American Acad. of Arts & Sciences http://www.jstor.org/stable/20028029 Accessed: 26-01-2016 11:17 UTC


 


[para a tradução do texto bíblico]


Gold, V. R., Hoyt, Th. L., Jr., Ringe, S. H., Thistlethwaite, S. B., Throckmorton, B. H., Withers, B. A. (Eds.). (1995). The New Testament and Psalms: an inclusive version. New York: Oxford University Press.


The Holy Bible: New International version: the New Testament, Psalms and Proverbs. (1995). London : Hodder and Stoughton.


Bail, U., Schiffner, K., Schottroff, L., Taschner, J., Wacker, M.-T., Crüsemann, M., & Crüsemann, F. ...  Kuhlm, H. (Eds.). (2007)._ Bibel in gerechter Sprache. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.


Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M. & Metzger, B.(Eds.). (2014). Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle [28., rev. Aufl., 3., korr. Druck hrsg. unter der Leitung von Holger Strutwolf].Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2001.


 


[para o caso de Alphonse Donatien François de Sade]


A. D. F. Sade, A Filosofia na Alcova [La Philosophie dans le Boudoir], Lisboa, edição Afrodite [Fernando Ribeiro de Mello], tradução de António Manuel Calado Trindade e Herberto Helder, ilustrações de João Rodrigues, prefácio de Luiz Pacheco, badana de David Mourão Ferreira, 1966, 300 pp. [reedição com os documentos do processo de incriminação judicial de 1966, e condenação em tribunal plenário em 1967, e com nova tradução (Manuel João Gomes), novas ilustrações (Martim Avillez) e novos dados introdutórios, Lisboa, editora Afrodite [Fernando Ribeiro de Melo], 1975.


 


[para o caso de Teixeira de Pascoaes]


Caeiro, Olívio, Duas Imagens de Portugal na Literatura Alemã do sec. XX: Albert Vigoleis Thelen e Johannes Schenk, separata da revista Runa, Lisboa, n.º 7/8, Faculdade de Letras, 1987.


Albert Vigoleis Thelen no Solar de Pascoaes, Porto Brasília Editora, 1990.

Equipa Docente (2023/2024 )